ФЭНДОМ


Юрий Ростиславович Соколов — российский переводчик. Автор переводов романов «Дюна» («Фея», подп. к печати 21 февраля 1992, и «Полярис», подп. к печати 25 февраля 1992) и «Мессия Дюны» («АСТ», 1999).

БиографияПравить

Родился 1 апреля 1948 года в Москве. Окончил школу с золотой медалью, затем Московский авиационный институт. Проработал 25 лет в НИИ тепловых процессов. Несколько лет работал редактором в издательстве «Вече».

Делать переводы начал лет с двадцати с технического перевода и стихов Киплинга. Первым «большим» переводом стал роман «Последний единорог» Питера Бигля (опубликован лишь через 10 лет, в 1991 году, в издательстве «Объединение ЛК»). В связи с развалом аэрокосмической промышленности в 1990-е годы заставил Соколова полностью заняться литературной деятельностью, хотя литературного и языкового образования он не имеет.

Соколов переводит как прозу, так и поэзию (в последнем случае главной и многолетней работой Соколова остается Редьярд Киплинг, чьи произведения ещё далеко не полностью переведены на русский язык). В переводе Соколова выходили фантастические романы П. Бигля, А. Нортон, Ф. Герберта, Ф. Лейбера, Г. Гаррисона, А. Кларка, Р. Хайнлайна, Т. Старджона, А. Азимова, А. Фостера, Р. Желязны, Дж. Мартина, а также произведения Агаты Кристи, Ричарда Олдингтона, Дж. Толкина и многое другое. Общее количество опубликованных переводов превысило две сотни произведений.

Член Союза писателей России. Женат, имеет троих взрослых детей и двоих внуков.

Внешние ссылкиПравить

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.