ФЭНДОМ


  • А почему Тау Шаовея, если в англоязычном варианте Тета?

      Загрузка редактора
    • а почему во всех переводах Тау?

        Загрузка редактора
    • Хороший вопрос... В каких именно книгах система встречается? Я сравню с английским вариантом.

        Загрузка редактора
    • Френк Герберт. Книга 1 "Дюна"; Приложения - Термины Времён Империи. Издательство АСТ, 2008 год, переводчик - Павел Александрович Вязников. 

        Загрузка редактора
    • В английском варианте в этом месте "II Theta Shaowei" - похоже, Вязников и здесь от большого ума влепил отсебятину. Предлагаю изменить на Тету, как в оригинале. И вообще, лучше всегда перепроверять по англоязычному варианту (на который стоит добавлять интерссылку, кстати), а в случае расхождений - поискать его источник.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.