Хроники Дю…

Редактирование:

Дюна (роман)

1
  • Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те из…
Текущая версия Ваш текст
Строка 85: Строка 85:
 
Впервые роман был опубликован в СССР в [[1990 год]]у КИПА "Ереван" / НПКО "Рубин-Универсал" без указания переводчика (среди поклонников цикла это издание из-за цвета обложки известно как «Малиновая „Дюна“»)<ref>[http://www.fantlab.ru/edition28018 Информация о «Малиновой „Дюне“» в Лаборатории Фантастики]</ref>.
 
Впервые роман был опубликован в СССР в [[1990 год]]у КИПА "Ереван" / НПКО "Рубин-Универсал" без указания переводчика (среди поклонников цикла это издание из-за цвета обложки известно как «Малиновая „Дюна“»)<ref>[http://www.fantlab.ru/edition28018 Информация о «Малиновой „Дюне“» в Лаборатории Фантастики]</ref>.
   
В 1992—1994 годах вышли три перевода [[Юрий Соколов|Соколова]], А. Нового, [[Алексей Биргер|Алексея Биргера]]. В 1999 году появился перевод [[Павел Вязников|Павла Вязникова]], в издании опубликованы приложения, одно из которых — критическое эссе<ref>Вязников П. Его звали Пауль (заметки переводчика)</ref> Павла Вязникова о предыдущих переводах книги, о некачественности некоторых переводов вообще в России 1990-х, и его пояснения о выборе «неканонического» перевода имён персонажей. (В частности, много споров вызвало решение Вязникова транскрибировать имя главного героя, «Paul», не традиционно, как «Пол», а творчески переработав его в «Пауль»). В эссе пишется о небольшом отличии качества переводов от «Малиновой „Дюны“» (предполагает о её влиянии на последующие), и приводит несколько примеров вопиющих ошибок, так на первой же странице «Малиновой „Дюны“»:
+
В 1992—1994 годах вышли три перевода Соколова, Нового, Биргера. В 1999 году появился перевод [[Вязников, Павел Александрович|Павла Вязникова]], в издании опубликованы приложения, одно из которых — критическое эссе<ref>Вязников П. Его звали Пауль (заметки переводчика)</ref> Павла Вязникова о предыдущих переводах книги, о некачественности некоторых переводов вообще в России 1990-х, и его пояснения о выборе «неканонического» перевода имён персонажей. (В частности, много споров вызвало решение Вязникова транскрибировать имя главного героя, «Paul», не традиционно, как «Пол», а творчески переработав его в «Пауль»). В эссе пишется о небольшом отличии качества переводов от «Малиновой „Дюны“» (предполагает о её влиянии на последующие), и приводит несколько примеров вопиющих ошибок, так на первой же странице «Малиновой „Дюны“»:
   
 
<blockquote>Ночь в замке Каладан была жаркой, '''но груда камней, служившая домом''' уже двадцати шести поколениям семьи Атрейдесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды.</blockquote>
 
<blockquote>Ночь в замке Каладан была жаркой, '''но груда камней, служившая домом''' уже двадцати шести поколениям семьи Атрейдесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды.</blockquote>
  Загрузка редактора